Amir Khusrow has written very many verses that teach us a lot about selfless love and dedication. But this renowned Sufi musician and poet had a playful side that not many of us are aware of.

Amir Khusrow is famous for inventing Keh Mukarni,  a form of verses, the literal translation of which means, to contradict after saying something. It’s a dialogue between two friends, women and has a sexual connotation at the beginning which ends with a crazy twist!

Read on:

1.

Translation: 

Cuddled up in his arms she slept. 

Bosoms pressed against each other, she sobbed. 

When the teeth started clattering, she saw.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s winter!

2.

Translation: 

He came, ate and drank

He even bit me

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the dog!

3.

Translation:

Late in the night, he comes

And departs for his home early in the morning

This is a unique surprise.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the star.

4. 

Translation:

He doesn’t let me walk bare feet

And doesn’t let the dust touch my feet

He kisses my whole feet.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the shoe.

5. 

Translation:

Had my bed on the rooftop,

And was off to sleep, when he came;

Could not sleep any further, it was such a pleasure.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it was the moon!

6. 

Translation:

Whenever I ask for it, he brings me water

And quenches my thirst

He has a big heart but a small body.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the vessel.

7. 

Translation:

The wedding only happens when it comes

There’s no one else like it

I find his words sweet.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the drum!

8. 

Translation:

Again and again, it wakes me from sleep

Bites if I don’t wake up

Nervously, I wake up.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s a housefly!

9.

Translation:

It’s so beautiful and colourful,

Very talented also

Never sleeps without prayers.

Is it your lover, oh friend?

No dear, a parrot!

10.

Translation:

When it moves, it moves me too

I like the way it moves

But the constant moving has made it weak.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the fan!

11.

Translation:

All the time, I keep hoping for him to come

It stays with me day and night 

It does everything that I desire

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the god! 

12.

Translation:

All night, I kept it on my bosom

And enjoyed all its features

When it was morning, I removed it.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the necklace

13.

Translation:

I was just lying, and it suddenly came onto me

When it got down, I was sweating

I was so nervous that I couldn’t say anything

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the fever.

14.

Translation:

He enters my bedroom buzzing,

He approaches and wakes me up,

As if whispering the mantra of parting.

Is it your beloved, oh friend?

No dear, it’s a mosquito.

15. 

Translation:

I forget my happiness if it doesn’t come

It makes me so happy when it comes

And I hold it close to my chest.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the letter!

16.

Translation:

He makes different expressions

And tries to attract me

I wish I could take it inside.

Is it your lover, oh friend?

No dear, it’s the monkey!